Presidencia de la Nación

Letras


GUILLERMO WHITELOW - JORGE LUIS BORGES

En el año 1967, comienza a tomar forma un proyecto que finalmente vería la luz tres años más tarde. En ese período, el Fondo Nacional de las Artes editaba la colección Obras Maestras, y en el marco de esta iniciativa contrata, a través de la Resolución 6726/67, al poeta Guillermo Whitelow para realizar la traducción de la obra de teatro Macbeth de William Shakespeare.

La Comisión de Letras lo propone en primer lugar ya que contaba con “las condiciones intelectuales y morales (…) para cumplir con la difícil tarea de realizar una excelente traducción”. Toman en cuenta sus antecedentes, ya que en 1960 había realizado la traducción de "El sueño de una noche de verano", junto a Manuel Mújica Lainez, para la puesta en escena que se realizó en el Teatro Caminito. Además de su destacada labor como traductor, Whitelow era profesor, poeta, historiador, museólogo y crítico de arte, lo que lo convertía en un candidato ideal para la tarea encomendada.

"El rey Macbeth siempre me ha parecido más verdadero, más entregado a su despiadado destino que a las exigencias escénicas. Creo en Hamlet, pero no en las circunstancias de Hamlet; creo en Macbeth y creo también en su historia"

Jorge Luis Borges

El 13 de agosto de 1969, la escritora Victoria Ocampo como miembro del directorio del FNA, firmó la Resolución 8034/69 que formalizó el contrato con Jorge Luis Borges para que redactara el prólogo a la edición de Macbeth. Borges fue seleccionado por ser “el único especialista (…) capacitado para satisfacer las exigencias de la tarea a emprender”.

Es relevante destacar que, muchos años después, entre 1994 y 2001, Guillermo Whitelow se convirtió en un miembro destacado del Directorio del Fondo Nacional de las Artes, y en 1997 ocupó el cargo de director del Organismo

Activar: 
0
Template: 
caritas3
Scroll hacia arriba