La primer teniente Guadalupe Quiroga es la primera traductora pública militar de la Institución
La oficial ocupa el cargo de secretaria académica en el Centro de Instrucción de Idiomas
Esta es la historia de la primer teniente Guadalupe Quiroga, la primera traductora pública militar de la Institución.
Desde muy pequeña su familia la incentivó a estudiar inglés: “Desde los 7 años empecé a estudiar en un Instituto pero sentía que era por obligación. Con el correr de los años me fui dando cuenta que tenía una cierta facilidad con el idioma y a los 14 años me di cuenta que era algo que me abría las puertas a otras culturas, a todo un mundo, porque el inglés es una de las lenguas más habladas, independientemente de la nacionalidad, es algo que conecta”.
“A esa edad, cuando se empieza a formar el interés por el futuro, habían carreras que me llamaban la atención pero ninguna me llamaba tanto como seguir estudiando Inglés”, manifiesta la oficial y agrega: “En ese momento yo pensaba que solamente existía la carrera de profesorado y no era algo que yo quería hacer, hasta que descubro el traductorado y averiguando más me enteré que no había solo un tipo de traductorado, había varias ramas como el científico literario, técnico científico y, la que elegí yo, el público, que abarca toda la parte legal”.
Al respecto, la primer teniente indica que además de la documentación legal, el traductorado público, “al tener un colegio que regula la actividad, como los abogados o los escribanos, habilita a traducir muchísimas otras cosas, en este caso también me formé para traducir textos técnico-científicos”.
Además, del traductorado público también estudió la carrera de intérprete simultánea: “Traducir es mi vocación e interpretar también, van de la mano”.
Sus comienzos en la Fuerza Aérea Argentina
Antes de realizar el Curso de Servicios Profesionales y en plena pandemia de COVID-19, se incorporó como personal civil administrativa para cumplir funciones en el Centro de Instrucción de Idiomas.
“Tuve la oportunidad de trabajar con la División Traducciones, compuesta por Lorena Iglesias, Florencia Alezandrini y Paola Sosa, quienes están trabajando con la Comisión BANIM en la traducción del libro ‘La Fuerza Aérea en Malvinas’ hace más de un año”, recuerda Quiroga.
Posteriormente, cuando en 2023 se abrió la vacante para incorporar personal de la especialidad de Traductorado Público en el Curso de los Servicios Profesionales (CUSERPRO), sintió que era el momento para dar el siguiente paso.
“Hace tiempo que había nacido en mí el sueño y la vocación de incorporarme como CUSERPRO para aportar mis conocimientos y así seguir aprendiendo”, manifiesta la primer teniente y agrega: “Para mi es todo un desafío seguir aprendiendo sobre lenguaje técnico aeronáutico, acá hay un montón de personal que está súper preparado en idiomas y que ha estado en el exterior. Está muy bueno poder tener esta ayuda recíproca, poder contribuir con mi conocimiento de la parte legal pero también ir aprendiendo de otros de la parte aeronáutica”.
Así fue como cumplió con éxito las exigencias del Curso que fue dictado en la Escuela de Aviación Militar, convirtiéndose en la primera oficial de la especialidad Traductorado Público: “Fue una experiencia única ver cómo se forman los cadetes, los oficiales, y cómo nos formamos nosotros como oficiales, fue inolvidable”.
El Centro de Instrucción de Idiomas de la Fuerza Aérea
La primer teniente Quiroga ocupa el cargo de secretaria académica, “nunca hubo un personal militar superior, a parte del director del Centro, es algo nuevo, mis tareas consisten en asesorar al director a nivel académico y administrativo. Asimismo, por mi especialidad también estoy a disposición de los distintos organismos de la Fuerza ante cualquier requerimiento de traducciones”.
El Centro cuenta con una gran variedad de idiomas entre los que se destaca inglés, inglés técnico aeronáutico, francés, ruso, alemán, portugués, italiano, chino y japonés bajo la modalidad presencial, semipresencial y online. Asimismo, también brinda cursos de castellano para extranjeros y cursos específicos para el personal que despliega en comisiones.
“También hay otros cursos que se arman dependiendo de la necesidad de los organismos, por ejemplo, para Tripulantes de Cabina de Pasajeros o para la Compañía de Seguridad y Defensa de la I Brigada Aérea”, declaró la oficial y agregó que “siempre que algún organismo lo solicite, nosotros estamos dispuestos a ayudarlos”.
“El Centro de Instrucción de Idiomas le abre la puerta no solamente al personal de la Fuerza Aérea sino también al de otras Fuerzas, a familiares del personal y al público en general que quieran venir a estudiar con nosotros, es un recurso muy valioso que tiene la Fuerza que hay que aprovecharlo”, comentó Quiroga.
Además, el equipo de traductoras también se encarga de traducir los manuales de los Sistemas de Armas que se incorporan a la Institución.
Actualmente, el Centro se encuentra renovando uno de sus laboratorios con el objetivo de ampliar sus capacidades.
La sede central, ubicada en las instalaciones del edificio Alas, también cuenta con otros subcentros desplegados en la Guarnición Aérea Córdoba, la I, II, III, IV, V, VI, VII, IX y X brigadas aéreas; las bases aéreas militares Mar del Plata, Merlo y Morón, junto con las áreas de material Río IV y Quilmes.
El futuro de la especialidad
“Es un orgullo para mi ser la primera de la especialidad, no es fácil, pero no estoy sola en esto, hay muchísima gente en la cual me apoyo para seguir creciendo todos los días, yo aporto, pero a la vez también me ayudan, entonces nos vamos retroalimentando”, explicó la oficial.
Por último, concluyó: “Por cómo somos los traductores, que somos curiosos, que nos gusta investigar y descubrir cosas nuevas, si hay algo que les llama la atención de la Fuerza y quieren entrar, que lo hagan, se van a encontrar con muchos desafíos, nada es imposible, si uno tiene un sueño, como yo, porque esto para mí es un sueño que se hizo realidad, hay que ir para adelante”.