Presidencia de la Nación

Modalidad de educación intercultural bilingüe


¿Qué hacemos?

La modalidad de Educación Intercultural Bilingüe es una de las ocho modalidades del sistema educativo instaurada a partir de la sanción de la Ley de Educación Nacional N° 26.206/06, encuentra su fundamento en la garantía y el respeto por la identidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas en un país que se considera pluricultural y multilingüe.

La característica fundamental de esta modalidad apunta a la consideración de la diversidad de situaciones y realidades socioculturales y lingüísticas en las que se desarrolla la Educación Intercultural Bilingüe en el territorio nacional (estudiantes monolingües, bilingües con diversidad de usos de las lenguas indígenas y el español como segunda lengua, entre otros). La Modalidad EIB desarrolla diferentes acciones que permitieron fortalecer la presencia de esta modalidad en todas y cada una de las jurisdicciones de nuestro país. Resol. CFE N° 119/10

Nuestros objetivos

  • La construcción de diálogos mutuamente enriquecedores entre conocimientos, valores, cosmovisiones de los pueblos indígenas sin desconocer la multiplicidad de identidades socioculturales y lingüísticas que nos constituyen.
  • Propiciar una educación intercultural que promueva el reconocimiento y valoración de la diversidad cultural y lingüística compartida por todos y todas quienes habitamos el territorio nacional.

Líneas de acción

Fortalecimiento de la gestión de la EIB
  • Mesas de trabajo con referentes y coordinadores jurisdiccionales de EIB: espacios de discusión federales, regionales y bilaterales.
  • Trabajo sostenido con el CEAPI, Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas.
  • Punto focal para tratamiento de la temática de Educación Intercultural Bilingüe con otros organismos y/o sitios de interés que así lo requieran, como el Programa Eurosocial dependiente de la Dirección Nacional de Cooperación Internacional, que desarrolló una investigación sobre la situación educativa de estudiantes pertenecientes a pueblos indígenas en la provincia de Tucumán.
Acciones de articulación con el Instituto Nacional de Formación Docente

Actualización Académica en Educación Intercultural Bilingüe: Es la primera propuesta académica que contempla esta temática a nivel nacional. Está destinada a docentes indígenas de todos los niveles educativos, docentes no indígenas que se desempeñen en instituciones con población indígena, figuras indígenas presentes en las instituciones educativas (auxiliares bilingües, ADAs, ADIs, MEMAS, kimches, idóneos de lengua y cultura, otros). Contenido: 5 módulos; 3 módulos teórico-conceptuales y 2 módulos centrados en las prácticas institucionales y áulicas para el desarrollo de la EIB en los diferentes niveles educativos.
Tramos formativos
- 2021: Educación Intercultural Bilingüe: enseñanza y trayectorias en clave intercultural. Con tres jornadas denominadas “Lenguas indígenas y su enseñanza”; “Lenguas indígenas: actores, enseñanzas y contextos” e “Interculturalidad como contenido”.
- 2022: Educación Intercultural Bilingüe: repensando la perspectiva intercultural en articulación con el Programa Libros Para Aprender con tres jornadas: “La literatura infantil y juvenil en perspectiva intercultural”; “Libros para Aprender en perspectiva intercultural en los niveles inicial y primario” Y “Literaturas indígenas y sus voces en el nivel secundario”.
Cursos nacionales: Realización de 2 cursos nacionales; “La EIB en el sistema educativo argentino (módulo 1 AA EIB)” y “Educación plurilingüe en argentina: lenguas indígenas y sus usos en las escuelas (módulo 3 AA EIB)”

Revisión normativa y formación docente

Reuniones de trabajo para abordar los desafíos curriculares de la interculturalidad en la formación docente. Temas prioritarios: procesos de revisión curricular en las jurisdicciones, alcances y ordenamientos de las diferentes titulaciones.

Articulación con los niveles de Educación Inicial, Primaria y Secundaria para el fortalecimiento de la EIB

Historias por leer, versiones en lenguas indígenas: Versiones en lenguas indígenas de la serie Historias por leer. Los traductores son especialistas en sus lenguas y pertenecientes a pueblos indígenas, expertos además en la transmisión de materiales educativos en cada una de las lenguas indígenas.



Activar: 
0
Scroll hacia arriba